当前位置:经典网 > 娱乐八卦 > 冯唐译《飞鸟集》被批亵渎经典

冯唐译《飞鸟集》被批亵渎经典

摘要:冯唐译本飞鸟集遭下架了,冯唐译本《飞鸟集》被骂,冯唐译本飞鸟集为什么引发争议,冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译本的少,否定这个译本的多。
冯唐译本飞鸟集遭下架 冯唐译本《飞鸟集》被骂为什么引发争议

那么冯唐都是怎么翻的呢,挑选3个大家吐槽最狠的例子:

1、

泰戈尔原文:

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

郑振铎译文:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

冯唐译文:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

 

2、

泰戈尔原文:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

郑振铎译文:

大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客。

冯唐译文:

有了绿草

大地变得挺骚

3、

泰戈尔原文:

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

郑振铎译文:

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”

冯唐译文:

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒 。”

……

在知乎“如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》?”问题下,共有324个回答,点赞最多的几个回答几乎是一边倒得认为冯唐的翻译“低俗”、“令人惊呆”。

舆论中被援引次数最多的评论来自微博网友“康苏埃拉”,他犀利地写道:

前一页 1 2 3 4 5 后一页