那么冯唐都是怎么翻的呢,挑选3个大家吐槽最狠的例子:
1、
泰戈尔原文:
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎译文:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐译文:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
2、
泰戈尔原文:
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
郑振铎译文:
大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客。
冯唐译文:
有了绿草
大地变得挺骚
3、
泰戈尔原文:
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
郑振铎译文:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
冯唐译文:
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒 。”
……
在知乎“如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》?”问题下,共有324个回答,点赞最多的几个回答几乎是一边倒得认为冯唐的翻译“低俗”、“令人惊呆”。
舆论中被援引次数最多的评论来自微博网友“康苏埃拉”,他犀利地写道: