当前位置:经典网 > 娱乐八卦 > 冯唐译《飞鸟集》被批亵渎经典

冯唐译《飞鸟集》被批亵渎经典

摘要:冯唐译本飞鸟集遭下架了,冯唐译本《飞鸟集》被骂,冯唐译本飞鸟集为什么引发争议,冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译本的少,否定这个译本的多。
冯唐译本飞鸟集遭下架 冯唐译本《飞鸟集》被骂为什么引发争议

冯唐译《飞鸟集》:翻译史上的一次恐怖袭击事件。

本月23日,《人民日报》也发文《以莫借“翻译”行“篡改”》批评冯唐版的《飞鸟集》缺乏对经典的尊重,文章写道:

冯唐所译的《飞鸟集》,实是“乃不知有信,无论达雅”了。将“面具(mask)”译为“裤裆”、“好客(hospitable)”译为“骚”,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。

当译者自由发挥过度、逾越了规范的制约时,则必须在封面上注明“编译”或“译写”之类,以示区别。而对于已有数种经典译本在前的名作的再度翻译出版,则更应慎重。而一个人,如若没有修辞立诚的胸怀,既不能超其文之美,亦无力追其义之信,还是趁早打消做翻译家的企图吧。

同时,冯唐的翻译也在泰戈尔的祖国印度也引起讨论。据参考消息,印媒称中国作家冯唐肆意歪曲泰戈尔的诗句使之包含色情意蕴。其中《印度时报》网站12月24日报道,有文学界人士称,冯唐不懂孟加拉语,显然是使用了已有的泰戈尔作品中译本再加上他自己的诠释。报道援引了上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森的评论:“冯唐是在吸引关注,是为了出名。他知道自己不会为此蹲监狱……我不会把这称作翻译,这是恶搞。”