对于舆论的批评冯唐承认,翻译《飞鸟集》时没百分之百尊重原文,但他同时也反击道,“翻译和原文不一样。信达雅只是一种标准。为什么不可以是雅达信?为什么只能是一种标准答案?”,冯唐此前在接受媒体采访时还曾表示,人们所认可的郑振铎的译本“基本准确、平实,儿童般、神仙般、小兽般、花草般的诗意欠缺”,而“我的汉语翻译必然反映我的汉语语言体系,泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指”。
在该译本出版前,冯唐曾接受搜狐文化采访,访问中他提到,自己的遣词造句受劳伦斯、亨利米勒等作家影响较大,众所周知,劳伦斯和亨利·米勒都以直白的性爱描写著称。作家有自己和自己欣赏的风格本无可厚非,但有学者认为,冯唐将这种浓浓荷尔蒙味道带入泰戈尔的作品中就不合适了,因为原著作者泰戈尔本人在两性问题上非常严谨,这种翻译会让后人对泰戈尔产生错误的认识。