也有人站在冯唐一边。昨天(12月27日),王小波遗孀李银河在新浪微博发布长微博《冯唐的译本是〈飞鸟集〉迄今为止最好的中文译本》,李写道:“这个译本“信”没有问题,问题出在‘雅’上面……而冯唐之所以用词有些不雅,跟他的文字风格有关。他这个人一向比较生猛,他自己的诗就是这样,常常是汁水淋漓,荷尔蒙喷溅,如果不反性禁欲,看上去还是蛮有趣的。”,李还认为在押韵和诗意两个层面上,冯唐翻译的都比郑振铎的版本好,“两相比较,高下立判:冯唐译的是诗,郑振铎译的是大白话。”
冯唐版《飞鸟集》一书编辑孙雪净也认为,相比前人的翻译“群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空凝望”,冯唐的“树/大地的渴望/踮着脚偷窥天堂”更有诗的味道。
李银河的声援再次引来骂声一片。也许是负面舆论经此继续放大,文章发布第二天,出版社就宣布该书下架。
事实上,冯唐版《飞鸟集》所引发的风波亦可以看作是翻译标准讨论的一次极端体现,特别是当经典大师遇到了个性张扬的译者、传统著作遇上了网络文学。